InsideMicrosoft

part of the Blog News Channel

Windows Live Translator Launches

windows-live-translator-block-text.png

Microsoft has launched a new service/feature for Windows Live Search, a Windows Live Translator Beta that lets you translate to and from English. Right now, it lets you drop in a block of text (up to 500 words) and it will translate the text from or to these languages:

  • German
  • French
  • Spanish
  • Italian
  • Japanese
  • Chinese Simplified
  • Chinese Traditional
  • Korean
  • Russian
  • Dutch
  • Arabic
  • Portuguese

windows-live-translator-website-translation.png

You can also give it a web adress, and it will attempt to translate the entire web page for you (minus any words contained in images, naturally). The full site translator lets you display the original and translation side-by-side, top-and-bottom, or as a single video with the other view hovering as you move your mouse around.

Just do me a favor and do try to translate any Russian poetry. There’s a reason scholars study these things their entire careers and never agree on the specific intent of the poet. Leave ol’ Pushkin alone and stick to translating blogs and news articles.

Translation is provided by Systran, which Google and other use, although Google’s translations are different for some reason. There’s also an interesting “computer related context” feature.

September 9th, 2007 Posted by | Live, Search, Windows | 4 comments



Hosting sponsored by GoDaddy

4 Comments »

  1. [...] Microsoft’s new Windows Live Translator, which uses an updated version of the same Systran translation software, translates the same title almost right as “Ivan Groznyy”. Perhaps Google needs to install the latest version. [...]

    Pingback by 2007 September 10 » InsideGoogle » part of the Blog News Channel | September 10, 2007

  2. Terrible as usual. As a mastter of fact, there is an attempt to focus on the text field (computer , IT). Actually, this is the point. There is a lot of meaning behind human words that a software cannot translate, because it can handle only what it sees. Therefore, when we presume that the text we are writing will be translated automatically, we’ll have to organize our sentences in such a way to avoid double meanings, untold things, etc.

    Comment by Valeria Vernon | September 11, 2007

  3. I have tried it. not so good.

    Comment by 翻译公司 | September 19, 2007

  4. [...] now we know why Google never bothered upgrading to the newer version of Systran’s software that Windows Live uses. Should be exciting, comparing the differences now between the two systems and figuring out which [...]

    Pingback by » Google Translate Now Using Home-Grown Software » InsideGoogle-part of the Blog News Channel | October 25, 2007

Leave a comment